| |
JYQZ - Bibliographie
Page history
last edited
by Pierre Kaser 1 year, 5 months ago
- Les éditions du Jin Yun Qiao zhuan
- Imprimés chinois
- Manuscrits conservés au Vietnam
- Editions modernes
- Editions en ligne
- Les sources du Jin Yun Qiao zhuan
- Etudes sur le contexte historique
- Sources du Jin Yun Qiao zhuan
- Sources en langue classique
- Ming shi 明史
- Xia Xie 夏燮, Ming tongjian 明通鑑
- Gu Yingtai 谷應泰, Mingshi jishi benmo 明史紀實本末
- Wu Dazhen 吳大震, "Wang Qiao'er" 王翹兒
- Mao Kun 茅坤, Ji jiaochu Xu Hai benmo" 紀剿除徐海本末
- Xu Xuemo 徐學謨, "Wang Qiao'er zhuan" 王翹兒傳
- Yu Huai 余懷, « Wang Cuiqiao zhuan » 王翠翹傳
- Feng Menglong 馮夢龍, « Wang Cuiqiao » 王翠翹
- Huang Zongxi 黃宗羲, « Li Cuiqiao zhuan » 李翠翹傳
- Sources en langue vulgaire
- Lu Renlong 陸人龍, Xing shi yan 型世言 (vers 1630), n° 7
- Zhou Qingyuan 周清原, Xihu erji 西湖二集 (1645 ?), n° 34
- Etudes sur le Jin Yun Qiao zhuan
- Travaux de Dong Wencheng
- Etudes sur les éditions
- Notices analytiques
- La question de l'auteur
- Analyses
- Influences du Jin Yun Qiao zhuan
- Sur la littérature chinoise
- Roman
- Théâtre
- Wang Long 王鑨, Qiu Huqiu 秋虎丘
- Ye Shizhang 葉時帳, Hupo shi 琥珀匙
- Xia Guxiang 夏谷香, Shuangcui yuan 雙翠圓
- Littérature en langue mandchoue
- Hors de Chine
- Japon
- Traduction(s) en japonais
- 1812. UMATA Ryuro 馬田柳浪, Asagao nikki 朝顏日記
- 1829. Bakin 馬琴, Fuzoku kingyoden 風俗金魚伝
- Corée
- Vietnam
- Kim Van Kieu de Ngyuen Du
- Le Kieu et ses éditions
- Œuvres influencées par le Kieu
- Etudes sur Kieu, son auteur et son influence
- Sur Nguyen Du
- Sur la réception du roman chinois au Vietnam
- Les traductions du Kieu
- Traductions françaises intégrales
- Le caizi jiaren xiaoshuo
- Lectures croisées
|
Bibliographie sur le
Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳
référence entrée dans Zotero https://www.zotero.org/pierre-kaser/library
Les éditions du Jin Yun Qiao zhuan
- ŌTSUKA Hidetaka 大塚秀高, Zōho Chūgoku tsūzoku shōsetsu shomoku 增補中國通俗小說書目. Tōkyō : Kyūko shoin, 1987, n° 21032, pp. 75-76.
- L'auteur (bianci 編次) désigné est toujours Qingxin cairen 青心才人 (Thanh Tâm Tài Nhân en vietnamien).
Edition originale ?
- Imprimé déposé à la bibliothèque Municipale de Dalian (RPC)
- description...
- différents imprimés de cette famille
Versions revues (version courte)
- Guanhuatang pinglun Jin Yun Qiao zhuan 貫華堂評論金雲翹傳. Imprimé en 20 chapitres (10 l x 25 c.). Sôkôdô bunko 雙紅堂文庫-小說-69 (Université de Tôkyô) : http://shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=D8652900&order=rn_no&no=04560
- Fac-similé d'une édition similaire non identifiée :
Manuscrits conservés au Vietnam
- VERIFIER la nature de ces manuscrits... copies de l'original chinois (version courte) ou traduction en chinois du Khieu ?
- Quán Hoa đường bình luận Kim Vân Kiều truyện 貫華堂評論金雲翹傳. Manuscrit. 102 p.
- Quán Hoa đường bình luận Kim Vân Kiều truyện 貫華堂評論金雲翹傳. Manuscrit, 81 p.
- [1991-Facsimilé] : Beijing : Zhonghua shuju, coll. "Guben xiaoshuo congkan" 古本小說叢刊, 1991, série 23, vol. 4.
- [1994-Facsimilé] : Shanghai : Shanghai guji, coll. "Guben xiaoshuo jicheng" 古本小說集成, 1994, 2-273 p.
- Reproduction de la version courte. Complété par la reproduction d'une édition du Yulouchun 玉樓春. Préface Hou Zhongyi 侯忠義 (2 pages).
- [1983] Shenyang : Chunfeng wenyi, coll. "Ming-mo Qing-chu xiaoshuo", 1983. 3-2-2-236 p. LI Zhizhong 李致忠 (ponctuation, postface : pp. 215-236)
- Caractères simplifiés ; d'après l'imprimé de Dalian, mais avec des coupes signalées (205 caractères au chapitre 10)
- [1985] Hangzhou : Zhejiang wenyi, 1985, pp. 255-462 du Ming Qing xiaoshuo xuan 明清小說選. LIU Lianli 劉蓮麗 (ponctuation, annotation), XIAO Xinqiao 蕭欣橋 (introduction, voir pp. 3-4).
- Caractères simplifiés ; avec des notes ; d'après l'imprimé de Dalian, mais avec des coupes signalées (205 caractères au chapitre 10)
- [1995] Beijing : Huaxia, coll. "Zhongguo gudian xiaoshuo mingzhu baibu", 1995, pp. 145-286 du vol. Erdu mei - Jing Yun Qiao zhuan
- Caractères simplifiés ; avec des notes ; coupes ? à vérifier ; illustrations modernes.
- [2010] Beijing : Zhongguo jingji, coll. "Ming Qing diancang - Gufeng aiqing xiaoshuo", 2010, 10-2-2-199 p. Ponctué par 魏武揮鞭.
- Caractères simplifiés ; coupes ? à vérifier ; illustré avec des reproductions en NB de peintures anciennes.
Les sources du Jin Yun Qiao zhuan
Etudes sur le contexte historique
- CALANCA, Paola, Piraterie et contrebande au Fujian. L'administration chinoise face aux problèmes d'illégalité maritime. Paris : Les Indes savantes, 2011, 454 p.
- GERNET, Jacques, Le Monde chinois. Paris : Armand Colin, (1972) 1999, pp. 364-369
- HUCKER, Charles O., "Hu Tsung-hsien's Campaign Against Hsü Hai, 1556" dans KIERMAN, Franck A., FAIRBANK, John K., Chinese Ways in Warfare. Cambridge (Mass) : Harvard University Press, 1974, pp. 99-104
- JIANG Jurong 江巨榮, "Ming Jiajing chao de kang wo zhanzheng he Qing chuanqi zhong de Wang Cuiqiao gushi" 明嘉靖朝的抗倭戰爭和清傳奇中的王翠翹故事, dans Jiang Jurong, Ming Qing xiqu. Jumu wenben yu yanchu yanjiu 明清戲曲. 劇目文本與演出研究. Shanghai : Shanghai guji, coll. "Zhongua xiju shi luncong congshu", 2014, pp. 173-218
- LEVY, André, "Un conte chinois des Ming sur les pirates japonais", Journal asiatique, année 1967, pp. 383-407
- LIN Renchuan 林仁川, Ming-mo Qing-chu siren haishang maoyi 明末清初私人海上貿易. Shanghai : Huadong shifan daxue, 1987, 2-6-466 p.
- chapitre 2 : "Siren haishang maoyi shangren fan haijin de douzheng" 私人海上貿易商人反海禁的鬥爭, pp. 40-84
- chapitre 3 : "Siren haishang maoyituan de xingcheng" 私人海上貿易團的形成, pp. 85-130
- PEYRAUBE, Elisabeth, "Wang Zhi (?-1560), pirate ou négociant ? Un cas de dissidence dans les relations commerciales sino-japonaises au XVIème siècle" Thèse de doctorat, Université Paris 7, 1981, 302 p.
Sources du Jin Yun Qiao zhuan
- CHEN Yiyuan 陳益源, Wang Cuiqiao gushi yanjiu 王翠翹故事研究. Beijing : Xiyuan, coll. "Zhongguo minsu xuezhe wenku - Taiwan juan", 2003, 2-24-3-303 p.
Sources en langue classique
-
Ming shi 明史
- j. 205, "Liezhuan", 93 : "Hu Zongxian" 胡宗憲
Traduction : NGUYEN TOAN, "Histoire de Wang Ts'ouei-K'iao". Traduction proposée à l'intérieur de l'article "Sur quelques sources littéraires et historiques du Kiêu de Ngy-uyen Du", dans DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du, Op. cit. 1966, pp.82-90
-
Xia Xie 夏燮, Ming tongjian 明通鑑
-
Gu Yingtai 谷應泰, Mingshi jishi benmo 明史紀實本末
- j. 55, "Yanhai woluan" 沿海倭亂
-
Wu Dazhen 吳大震, "Wang Qiao'er" 王翹兒
-
Mao Kun 茅坤, Ji jiaochu Xu Hai benmo" 紀剿除徐海本末
-
Xu Xuemo 徐學謨, "Wang Qiao'er zhuan" 王翹兒傳
-
Yu Huai 余懷, « Wang Cuiqiao zhuan » 王翠翹傳
- Yu Huai, Yu Huai quanji 余懷全集. Li Jintang 李金堂 (ed.). Shanghai : Shanghai guji, 2011, pp. 344-347.
- Zhang Chao 張潮 (comp.), Yuchu xinzhi 虞初新志, juan 8.
Traduction : NGUYEN TOAN, "Histoire de Wang Ts'ouei-K'iao". Traduction proposé à l'intérieur de l'article "Sur quelques sources littéraires et historiques du Kiêu de Ngy-uyen Du", dans DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du, Op. cit. 1966, pp. 90-98. Texte chinois fourni : planches XIV [1] - à XIV [4].
-
Feng Menglong 馮夢龍, « Wang Cuiqiao » 王翠翹
-
Zhinang bu 智囊補, juan 26
- Nankin : Jiangsu guji, 1986, p. 530
- Zhengzhou : Zhongzhou, 1986, pp. 688-689
-
Huang Zongxi 黃宗羲, « Li Cuiqiao zhuan » 李翠翹傳
Sources en langue vulgaire
-
Lu Renlong 陸人龍, Xing shi yan 型世言 (vers 1630), n° 7
"Hu Zongzhi qiaoyong Hua Diqing, Wang Cuiqiao sibao Xu Mingshan"
胡總制巧用華棣卿卿我我, 王翠翹死報徐明山
Le grand commandant Hu emploie à bon escient Hua Diqing, Wang Cuiqiao se suicide pour honorer Xu Mingshan
- Voir Chan Hing-Ho, Angel Pino, "La fiancée du pirate", dans Chan Hing-ho (ed.), Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire. Paris : Collège de France - Institut des hautes études chinoises, coll. "Mémoires de l'IHEC", vol. VIII-5, 2006, pp. 30-32
- Taipei : Zhongyang yanjiu yuan - Zhongguo wenzhe yanjiusuo, 1992, vol. 1, pp. 341-386. (Chen Qinghao 陳慶浩 (Chan Hing-ho), ed.) Fac-similé de l'imprimé conservé au Kyujanggak 奎章閣 (Séoul)
- Beijing : Zhonghua shuju, 1993, pp. 95-110
- Beijing : Zuojia, 1993, pp. 90-106
Reprise du conte dans deux anthologies :
- "Sheng bao Hua E en, si xie Xu Hai yi" 生報華萼恩, 死謝徐海義, Huanying 幻影 (HY) [Sanke Pai'an jingqi 三刻拍案驚奇], n° 7.
-
Zhou Qingyuan 周清原, Xihu erji 西湖二集 (1645 ?), n° 34
"Hu Shaobao ping Wo zhangong"
胡少保平倭戰功
L'effience du Gardien en second Hu dans la guerre de pacification des pirates japonais
- Voir Elisabeth Peyraube, "X 34. La pacification", dans André Lévy (ed.), Michel Cartier (ed.), Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire. Paris : Collège de France - Institut des hautes études chinoises, coll. "Mémoires de l'IHEC", vol. VIII-4, pp. 202-206
- Traduction française : Elisabeth Peyraube, "Comment Hu, Gardien de l'Héritier du Trône, vainquit la piraterie japonaise et s'acquit des mérites militaires", dans Elisabeth Peyraube, "Wang Zhi (?-1560), pirate ou négociant ? Un cas de dissidence dans les relations commerciales sino-japonaises au XVIème siècle" Thèse de doctorat, Université Paris 7, 1981, pp. 211-282.
Etudes sur le Jin Yun Qiao zhuan
Travaux de Dong Wencheng
- DONG Wencheng 董文成, Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳. Shenyang : Chunfeng wenyi, 1999
- DONG Wencheng 董文成, "Lianyu tianshi de moli -- tan Jin Yun Qiao zhuan zhong Wang Cuiqiao beiju de xingxiang suzao" 煉獄天使的魔力--談金雲翹傳中王翠翹悲劇形象的塑造, Ming Qing xiaoshuo yanjiu, vol. 5 (1987), pp. 207-220
- DONG Wencheng 董文成, "Jin Yun Qiao zhuan renwu yuanxing kao" 金雲翹傳任務原形考, Ming Qing xiaoshuo luncong, vol. 4 (1986), pp. 80-91
- DONG Wencheng 董文成, "Jin Yun Qiao zhuan gushi de yanhua" 金雲翹傳故事的演化, Ming Qing xiaoshuo luncong, vol. 3 (1985), pp. 27-47
Etudes sur les éditions
- LI Zhizhong 李致忠, "Jiao hou ji" 校後記, Jin Yun Qiao zhuan. Shenyang : Chunfeng wenyi, 1983, pp. 215-236
- OUYANG Jian , "Jin Yun Qiao zhuan de kanben yu chaoben" , Ming Qing xiaoshuo luncong, vol. 4 (1986), pp. 66-79
Notices analytiques
- LIN Chen 林辰, Ming-mo Qing-chu xiaoshuo shulu 明末清初小說述錄. Shenyang : Chunfeng wenyi, 1988, pp. 255-261
- LIN Chen 林辰, Zhongguo gudai xiaoshuo baike quanshu 中國古代小說百科全書 (Liu Shide 劉世德, ed.). Beijing : Zhongguo dabaike quanshu, 1993, pp. 226-227
- TAN Zhengbi 譚正璧, TAN Xun 譚尋, Guben xijian xiaoshuo huikao 古本希見小說匯考. Hangzhou : Zhejiang wenyi, 1984, pp. 359-361
La question de l'auteur
- LIN Chen 林辰, DUAN Juzhang 段句章, Tianhuacang zhuren jiqi xiaoshuo 天花藏主人及其小說. Shenyang : Liaoning jiaoyu, 2000, 2-2-150 p.
Analyses
- HUANG , Martin W., "Qing and the Sufferings of a Chaste Body in Jin Yun Qiao zhuan", dans Martin W Huang, Desire and Fictional Narrative in Late Imperial China. Cambridge (Mass.) - Londres : Harvard University Press, 2001, pp. 211-229 et passim
- TAO Moning 陶慕寧, Qinglou wenxue yu Zhongguo wenhua 青樓文學與中國文化. Beijing : Dongfang, 1993, pp. 200-205
Influences du Jin Yun Qiao zhuan
-
Sur la littérature chinoise
- Voir JIANG Jurong 江巨榮, "Ming Jiajing chao de kang wo zhanzheng he Qing chuanqi zhong de Wang Cuiqiao gushi" 明嘉靖朝的抗倭戰爭和清傳奇中的王翠翹故事, in Jiang, op. cit., pp. 193-218
-
Wang Long 王鑨, Qiu Huqiu 秋虎丘
-
Ye Shizhang 葉時帳, Hupo shi 琥珀匙
-
Xia Guxiang 夏谷香, Shuangcui yuan 雙翠圓
- [En ligne] B NF-Gallica : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9003053c
- Voir Maurice Courant, Catalogue des livres chinois, ... Paris : Leroux, 1902, p. 499, n° 4421 : "Histoire de deux martins-pêcheurs. Publié au Qiu shui tang 秋水堂. Pièce par Xia Guxiang de Huating 華亭; préface incomplète. Illustrations représentant des scènes avec légendes. 2 livres (19 scènes).
- ZHENG Zhenduo 鄭振鐸, "Bali tushuguan zhong zhi Zhongguo xiaoshuo yu xiqu" 巴黎圖書館中之中國小說與戲曲, Zhongguo wenxue yanjiu xinbian 中國文學研究新編. Beijing : Wenguang, 1957, pp. 1307-1308.
-
Littérature en langue mandchoue
- GIMM, Martin, "The Manchu Translations of Chinese Novels and Short Stories -- an Attempt at an Inventory", dans Claudine Lombart, Literary Migrations, 1987, pp. 143-208. Voir n° 30, pp. 161-163
- KARASHIMA Takeshi , "Mansetsu Dairen toshokan Otani hon shosetsu gikyoku mokuroku" 滿鐵大連圖書館大谷本小說戲曲目錄. Shibun 散文, 9 (1927), 170-75 (48-53), 239-45 (45-51), 359-364 (43-48)
- Gin yôn-i bithe (inaccurate: Gin yung kiyoo-i bithe) - Karashima, 171.
- DONG Wencheng 董文成, "Jin Yun Qiao zhuan yu Riben Jianghu houqi wenxue" 金雲翹傳與江戶後期文學, Ming Qing xiaoshuo yanjiu, vol. 24 (1992-2) pp. 171-182
-
HATAKENAKA Toshio, "On Kim-Vân-Kiều -- China, Viet Nam, Japan", Tamkang Review, vol. II, n° 2 & vol. III, n° 1 (oct. 1971 - avril 1972), pp. 89-100
-
KAWAGUCHI Kenichi 川口健一 , "...." 馬琴と阮攸─二つの作品をめぐって― , 東京外国語大学国際日本研究センター [編] (Journal for Japanese studies) no. 3, 2013, pp. 199-213
Traduction(s) en japonais
- 1763. NISHIDA Korenori 西田維則 (?-1765), Tsûzoku ..... 通俗金翹傳
- voir DONG Wencheng, pp. 173
1812. UMATA Ryuro 馬田柳浪, Asagao nikki 朝顏日記
voir DONG Wencheng, pp. 173-177...
1829. Bakin 馬琴, Fuzoku kingyoden 風俗金魚伝
-
Corée
- JEON Kyu Tae 金圭泰, "The Influences of Chinese Literature on Korean Literature", Tamkang Review, vol. II, n° 2 & vol. III, n° 1 (oct. 1971-Avril 1972), pp. 101-115
-
Vietnam
-
Kim Van Kieu de Ngyuen Du
-
Œuvres influencées par le Kieu
-
Etudes sur Kieu, son auteur et son influence
- DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du réunis à l'occasion du bi-centenaire de sa naissance (1765). Paris : Ecole Française d'Extrême-Orient, coll. "Publications de l'École française d'Extrême-Orient", vol. 59, 1966, 317 p. [SCD AMU : Rc 10/59*BULA] <<< volume absent !!!
- DURAND, Maurice, "Introduction aux problèmes posés par le Kim Van Kieu", dans DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du. Paris : EFEO, 1966, pp. 1-46, planches et bibliographie (pp. 47-80)
- Comparaison avec le texte chinois
- CHEN Yiyuan 陳益源, "Yuenan Jin Yun Qiao zhuan de hanwen yiben 越南金雲翹傳的漢文譯本, Ming Qing xiaoshuo yanjiu, vol. 52 (1999-2), pp. 195-206
- DONG Wencheng 董文成, "Zhong Yue Jin Yun Qiao zhuan de bijiao" 中越金雲翹傳的比較 :
- 1. Ming Qing xiaoshuo luncong, vol. 4 (1986), pp. 55-65
- 2. Ming Qing xiaoshuo luncong, vol. 5 (1987), pp. 93-112
- ZHAO Yulan 趙玉蘭, Kim Van Kiêu truyên fanyi yu yanjiu 金雲翹傳翻譯與研究. Beijing : Beiing daxue, 4-6-2-237 p.
Sur Nguyen Du
- HUYNH KHAC DUNG, L'enseignement dans l'ancien Viêt-Nam. Saïgon : France-Asie, 1952, 30 p.
Sur la réception du roman chinois au Vietnam
- CHEN Yiyuan 陳益源, "Yuenan Han nan yanjiuyuan suocang de Zhongguo zhongchao zhongyin ben xiaoshuo" 越南漢喃研究院所藏的中國重抄重印本小說, Zhongguo gudai xiaoshuo yanjiu - Studies in Chinese Classical Fiction, n° 2, 2006, pp. 392-407.
- Voir spécialement pp. 400-401.
- HA Kim-Lan 何金蘭, "Wenben, yiben, keduxing, kexiexing, kezhuanxing-- shitan Kim Van Kieu Truyen and Doan Truong Tan Thanh" 文本,譯本, 可讀性, 可寫性--試探金雲翹傳與斷腸新聲, Hanxue yanjiu tongxun, 79, Auguts 2001, vol. 20, n° 3, pp. 16-27
- KASER, Pierre, « From China to Viêt Nam: The Avatars of a Chinese Vernacular Scholar-Beauty Romance of the seventeenth-century, Jin Yun Qiao zhuan » [En ligne] Carnet de recherche de Pierre Kaser : http://kaser.hypotheses.org/640
- PASTREICH, Emanuel, "The Reception of Chinese Litérature in Vietnam", in Victor H. Mair (ed.), The Columbia History of Chinese Literature. New York : Columbia University Press, 2001, pp. 1096-1104
- YAN Bao, "The Influence of Chinese Fiction on Vietnamese Literature", in Claudine Salmon (ed.), Literary Migrations. Traditional Chinese Fiction in Asia (17-20th centuries). Beijing : International Culture Publishing Corporation, 1987, pp. 265-316 (traduit du français)
Sur le Khieu et ses sources.
- DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du, Op. cit. 1966.
- GIAN-CHI, "Sur l'origine du Kiêu de Nguyen Du", dans DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du, Op. cit. 1966, pp. 134-152
- HATAKENAKA Toshio, "On Kim-Vân-Kiều -- China, Viet Nam, Japan", Tamkang Review, vol. II, n° 2 & vol. III, n° 1 (oct. 1971 - avril 1972), pp. 89-100
- NGUYEN TOAN, "Sur quelques sources littéraires et historiques du Kiêu de Ngy-uyen Du", dans DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du, Op. cit. 1966, pp. 81-129, planches XIV [1] - à XIV [4].
- TRAN-CUU-CHAN, Etudes critique du Kim-Vân-Kiêu. Poème National du Viêt-Nam. Paris : Jean Vitiano, 1948, 169 p. [SCD AMU : 113 751/1948.1]
Thèse pour le Doctorat ès-lettres présentées à la Faculté des Lettres de l'Université de Paris (Déc. 1948)
Les traductions du Kieu
- GUILLEMIN, Alain, "Kim Van Kieu" (non publié).
- NGUYEN TRAN HUAN, "Les traductions françaises du Kim Vân Kiêu", dans DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du, Op. cit. 1966, pp. 295-302
- NGUYEN TRAN HUAN, "Les traductions comparées du Kim Vân Kiêu", dans DURAND, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyen Du, Op. cit. 1966, pp. 303-317
Traductions françaises intégrales
- 1884. Abel des Michels (trad. et annotation), Kim Vân Kiêu (Tân Truyên). Paris : Leroux, 1884, 3 vols. (295 p., 299 p., 165 p.)
- 1915. Thu Giang, Kim Ven Kièou, Poème populaire annamite, Adapté en Français. Paris : Augustin Challamel Editeur, 1915, 139 p.
- Réédition : Kim Ven Kièou, traduit de l’annamite par L. Massé. Paris : Editi,1926
- NB. Thu Giang est le pseudonyme de Léon Massé.
- 1926. René Crayssac, Kim Vân Kiéou, Le célèbre poème annamite de Nguyen Du traduit en vers français. Hanoï, Imprimeur–Editeur Le Van Tan, 1926, LXXXVI-364 p.
- 1942-1943. Nguyên Van Vinh, traduction du Kim Vân Kiêu. Hanoï : Editions Alexandre de Rhodes, 1942-1943, 2 volumes, 778 p.
- 1943. M.R (Capitaine de vaisseau Marcel Robbe), Kim Vân Kiêu. Hanoï : Editions Alexandre de Rhodes, 1943, 203 p.
- 1961. Xuân Phuc, Xuân Viêt, Kim Vân Kiêu. Paris : Gallimard/Unesco, coll. "Connaissance de l’Orient", n° 22, 1961.
- Réédition en format de poche 1987, 191 p.
- NB. Xuân Phuc est le pseudonyme de Paul Schneider
- 1965. Nguyên Khac Viên, Kiêu, Les amours malheureuses d'une jeune fille vietnamienne au XVIIIe siècle. Hanoï : Editions en Langues Etrangères, 1965, 192 p.
- Réédition en version bilingue à Hanoï, Editions en Langues Etrangères, 1979 ;
- Hanoï : The GIOI, 1994
- Paris : L'Harmattan, 1999, 412 p.
- 1981. Paul Schneider, Nouvelle édition critique de Kim Vân Kiêu, Sèvres : Editions Diêu Phap, 1981.
- 1986. Xuân Phuc, Kim Vân Kiêu, Roman-poème. Texte nôm, avec transcription, traduction, notes, glossaire et index des variantes. Bruxelles : Editons Thanh- Long, 1986, 386 p et CIII pages de texte en Chu nôm.
- 1994. Lê Cao Phan, Truyên Kiêu, Histoire de Kieu. Hanoï : Editions des sciences sociales, 1994, 298 p.
- NB. Publiée avec l’aide financière de l’UNESCO (Collection UNESCO d’œuvres représentatives en vietnamien)
- 1999. Luu Hoai, Histoire de Thuy Kiêu. ? : Nhà Xuât Ban Van Hoc, 1999, 424 p.
Traductions françaises partielles
Autres traductions
- Nguyen Du, The Tale of Kieu. Traduction et annotation par Huynh Sanh Thong, Contexte historique, Alexander Woodside. New York : Random House, 1973, xxii-167 p.
Le caizi jiaren xiaoshuo
- CH'EN Chui-Ying 陳翠英, « Yuedu caizi jiaren xiaoshuo : xingbie guandian » 閱讀才子佳人小說:性別觀點, Tsing Hua Journal of Chinese Studies, New series 30, 3, pp. 329-374
- Voir notamment la bibliographie des pages 367 à 372.
- CAO Xueqin , Hongloumeng... Extrait du chapitre 1
- LANSELLE, Rainier, « Caizi jiaren xiaoshuo », in LEVY, André (ed.), Dictionnaire de littérature chinoise. Paris : PUF, « Quadrige », 2000. pp. 23-24.
- LIN Chen 林辰, Ming-mo Qing-chu xiaoshuo shulu 明末清初小說述錄. Shenyang : Chunfeng wenyi, 1988, 4-8-503 p.
- "Caizi jiaren xiaoshuo chutan" 才子佳人小說初探, pp. 54-84
- LUXUN 魯迅, Zhongguo xiaoshuo shilüe 中國小說史略. Shanghai : Shanghai guji, 1998, chapitre 20 ; voir Luxun, Brève histoire du roman chinois (traduit du chinois par Charles Bisotto). Paris : Gallimard, coll. "Connaissance de l'Orient", 1993, pp. 242-252.
- MIAO Zhuang 苗壮, Caizi jiaren xiaoshuo jianshi 才子佳人小說簡史. Taiyuan : Shanxi, 2005, 107 p.
- WIDMER, Ellen, The Beauty and the Book. Women and Fiction in Nineteenth-Century China. Cambridge (Mass.) - Londres : Harvard University Press, 2006, xiv-407
Lectures croisées
- SADE, D. A. F. de, Les infortunes de la vertu. Paris : Gallimard, coll. "Folio classique", n° 963, (1970), 2014, pp. 73-256.
Retour vers Jin Yun Qiao zhuan
Séminaires LitTrad-pré-moderne 2020-2021-2
JYQZ - Bibliographie
|
|
Tip: To turn text into a link, highlight the text, then click on a page or file from the list above.
|
|
|
|
|
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.